BR-KLASSIK

Inhalt

Shakespeares kleine Instrumentenkunde Scheppernde Laute, süße Flöte

Hamlet erweist sich als Flöten-Experte, Hortensio verzweifelt an seiner verstimmten Laute: Musik ist in Shakespeares Dramen allgegenwärtig. BR-KLASSIK hat die schönsten Passagen herausgesucht.

Zeichnung aus dem 19. Jahrhundert mit Musikanten, Laute, Harfe, Trommel, Flöte | Bildquelle: imago/imagebroker

Bildquelle: imago/imagebroker

Will you play upon this pipe?

Hamlets Flöte

Während Guildenstern sich als musikalischer Laie outet, erweist sich Hamlet hier als echter Flötenprofi. Die Windlöcher mit den Fingern schließen, Luft reinpusten, nichts leichter als das. Das Ganze ist natürlich eine clevere Metapher von Hamlet: Wenn Guildenstern schon unfähig ist, einer Flöte Töne zu entlocken, wie will er dann aus Hamlet dessen Geheimnissen herauskitzeln? "Ihr verstimmt mich zwar, aber auf mir spielen, das könnt ihr nicht." Da hat er’s seinem alten Freund Guildenstern aber gegeben!

Shakespeare Skizzen | Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Hamlet: Will you play upon this pipe?
Guildenstern: My lord, I cannot.
Hamlet: I pray you.
Guildenstern: Believe me, I cannot.
Hamlet: I do beseech you.
Guildenstern: I know no touch of it, my lord.
Hamlet: It is as easy as lying. Govern these ventages with your fingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.
Guildenstern: But these cannot I command to any utterance of harmony. I have not the skill.
Hamlet: Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me. You would seem to know my stops. You would pluck out the heart of my mystery. You would sound me from my lowest note to the top of my compass. And there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak? 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.

[The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark]

Mark the music!

Das Wundermittel Musik

Was wären die Menschen ohne Musik? Dumpfe, gefühllose Individuen, die rauben, verraten, plündern, so Shakespeare im "Kaufmann von Venedig". Das einzige Heilmittel: "Hör auf die Musik!" Denn nichts ist so hart und wild, dass süße Töne es nicht erweichen und besänftigen können. Orpheus hat schließlich sogar Bäume und Steine mit seiner Musik betört. Wenn das kein Beweis ist!

Shakespeare Skizzen | Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Their savage eyes turn'd to a modest gaze
By the sweet power of music: therefore the poet
Did feign that Orpheus drew trees, stones and floods;
Since nought so stockish, hard and full of rage,
But music for the time doth change his nature.
The man that hath no music in himself,
Nor is not moved with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems and spoils;
The motions of his spirit are dull as night
And his affections dark as Erebus: 
Let no such man be trusted. Mark the music.

[The Merchant of Venice]

The musician likes me not

Eine Serenade vergrault

Der Mailänder Wirt ist verwirrt: Da fragt ihn ein junger Mann aus Verona (die verkleidete Julia) danach, bei Proteus' Serenade zuzuhören, und ist danach todunglücklich. Dabei singt Proteus doch einwandfrei. Aber für Julia klingt es trotzdem "taktlos" und falsch: "Ich wäre am liebsten taub." Das liegt wohl daran, dass Proteus nicht sie besingt, sondern eine gewisse Silvia. Frechheit! Dabei war er doch früher Julia zugeneigt. Als der Wirt noch anmerkt, wie schön der Musiker doch die Tonart gewechselt habe, meint Julia nur: "Ich will einen, der immer nur einen Ton spielt."

Shakespeare Skizzen | Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Host: How now! are you sadder than you were before? How do you, man? the music likes you not.
Julia: You mistake; the musician likes me not.
Host: Why, my pretty youth?
Julia: He plays false, father.
Host: How? out of tune on the strings?
Julia: Not so; but yet so false that he grieves my very heart-strings.
Host: You have a quick ear.
Julia: Ay, I would I were deaf; it makes me have a slow heart.
Host: I perceive you delight not in music.
Julia: Not a whit, when it jars so.
Host: Hark, what fine change is in the music!
Julia: Ay, that change is the spite.
Host: You would have them always play but one thing?
Julia: I would always have one play but one thing.

[The Two Gentlemen of Verona]

I must begin with rudiments of art

Flirt in der Musikstunde

Musiktheorie à la Shakespeare. Hortensio will mehr Zeit mit seiner Angebeteten Bianca verbringen und ihr das Musizieren beibringen - aber erst, wenn sie die Tonleiter verstanden habe. Und zwar nicht irgendeine. Hortensio hat in seine Akkordfolge heiße (und ziemliche offensichtliche) Liebesschwüre eingeflochten. Vielleicht hätte er subtiler vorgehen sollen, denn am Ende meint Bianca nur: "Das nennen Sie Tonleiter? Gefällt mir nicht!" Die gute Stimmung der Musikstunde ist erst mal dahin.

Shakespeare Skizzen | Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Hortensio: Madam, before you touch the instrument,
To learn the order of my fingering,
I must begin with rudiments of art;
To teach you gamut in a briefer sort,
More pleasant, pithy and effectual,
Than hath been taught by any of my trade:
And there it is in writing, fairly drawn.
Bianca: Why, I am past my gamut long ago.
Hortensio: Yet read the gamut of Hortensio.
Bianca: ''Gamut' I am, the ground of all accord,
'A re,' to Plead Hortensio's passion;
'B mi,' Bianca, take him for thy lord,
'C fa ut,' that loves with all affection:
'D sol re,' one clef, two notes have I:
'E la mi,' show pity, or I die.'
Call you this gamut? tut, I like it not:
Old fashions please me best; I am not so nice,
To change true rules for old inventions. 

[The Taming of the Shrew]

Tune your instrument!

Die unstimmbare Laute

Musikstunde Teil 2. Hortensio hat einen Nebenbuhler. Auch Lucentio will Bianca Unterricht geben. Hortensio soll solange seine Laute mal richtig einstimmen. Und weil Bianca und Lucentio ganz ausgefuchst sind, ist Hortensios Stimmung natürlich nie perfekt. Mal scheppern angeblich die Obertöne, dann stimmt der Bass nicht. Da hat Hortensio die Nase voll von seinem Konkurrenten. "Der Bass stimmt, nur dieser Bastard krächzt."

Shakespeare Skizzen | Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Bildquelle: BR / Illustration: Kathrin Hasselbeck Bianca: Take you your instrument, play you the whiles,
His lecture will be done ere you have tun'd.
Hortensio: You'll leave his lecture when I am in tune?
Lucentio: That will be never, tune your instrument.
Hortensio: Madam, my instrument's in tune.
Bianca: Let's hear. O fie, the treble jars.
Lucentio: Spit in the hole, man, and tune again.
Hortensio: Madam, 'tis now in tune.
Lucentio: All but the base.
Hortensio: The base is right, 'tis the base knave that jars.

[The Taming of the Shrew]

    AV-Player